Home
Profil
Leistung
Leistung
Referenzen
Projekte
Kontakt
AGB
Impressum
WILLKOMMEN BEI
LUISA CALLEJÓN SPRACHDIENSTE
Headline Johann Wolfgang Goethe (1749-1832)
LUISA CALLEJON
STELLT SICH VOR
Portrait: Luisa Callejon Ich bin Übersetzerin und Dolmetscherin für Spanisch und Deutsch, Diplom-Hispanistin, Doktor der Germanistik, staatlich geprüfte Übersetzerin, beeidigte Dolmetscherin, intérprete jurada beim spanischen Außenministerium, Mitglied beim Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ).
Ich bin in Südspanien geboren und aufgewachsen. Seit 2002 lebe ich mit meiner Familie in Berlin. Seit 1998 bin ich freiberuflich als Übersetzerin und Dolmetscherin mit Leib und Seele tätig.

Arbeitsschwerpunkt
Ich übersetze Ihre Texte aus den Fachgebieten Recht, Wirtschaft, Marketing, Film, Medien und Touristik kompetent und stilsicher ins Spanische. Texte allgemeinen Inhalts sind bei mir selbstverständlich auch willkommen. Auch textlichen Herausforderungen
stelle ich mich gerne. Ferner übernehme ich die Adaptation und das Lektorat Ihrer Werbetexte und Kataloge und begleite Sie als Dolmetscherin zu Ihren Geschäftsterminen mit Ihren Spanisch sprechenden Geschäftspartnern.

Meine Stärken
Kompromisslose Qualitätsansprüche, Stilsicherheit und Sprachkraft in meiner Muttersprache Spanisch sind meine Stärken. Ich liefere Ihnen Qualitätsarbeit, d. h. eine gut lesbare und gleichzeitig zweckdienliche und zielgerichtete, mehrfach überprüfte Übersetzung, der intensive Terminologierecherche und interkulturelle Kenntnisse vorausgehen.
FÜR SIE HOLE ICH
DAS BESTE AUS MIR HERAUS
Headline Leistungen
  • Übersetzungen aus dem Deutschen ins Spanische, auch beglaubigt.
  • leistungen
  • Konsekutiv- und Begleitdolmetschen, auch beim Notar und Gericht
  • leistungen
  • Erstellung von sprachlichen Gutachten als Sachverständige für die spanische Sprache
  • leistungen
  • Korrektorat und Lektorat Ihrer spanischen Texte und Dokumentationen
  • leistungen
  • Regie und Sprachberatung bei spanischen Sprachaufnahmen
  • leistungen
  • Weibliche, reife Stimme für spanische Sprachaufnahmen (Audioguides, Hörbücher, etc.)
  • leistungen
  • Ein kleines aber feines Netzwerk von qualifizierten muttersprachlichen Kollegen übernimmt gerne Ihre Übersetzungen aus dem Spanischen ins Deutsche und/oder liest Korrektur. Natürlich übernehme ich dann die Projektleitung, Sie brauchen sich um nichts zu kümmern.
FÜR SIE HOLE ICH
DAS BESTE AUS MIR HERAUS
Headline Preise Eine gute Übersetzung hat ihren Preis, darf aber auch nicht die Welt kosten. Setzen Sie Ihre internationale Kommunikation nicht wegen einer billigen Einweg-Übersetzung aufs Spiel. Würden Sie Ihre internationalen Gäste bei einem Firmenempfang mit Plastikgeschirr bewirten lassen? Es muss nicht immer feines Porzellan sein, aber eine solide, nachhaltige und stilsichere Übersetzung, die die Eigenschaften der Zielgruppe berücksichtigt, lässt Ihr Unternehmen in einem richtig guten Licht erscheinen. Fragen Sie mich nach einem Angebot für Ihre Übersetzungsprojekte. Ich bin ganz Ohr für Ihre Bedürfnisse und Möglichkeiten. Und Sie werden sehen, dass eine Qualitätsdienstleistung nicht unbedingt teuerer ist als ein Einweg-Service.
Im Übrigen: Der Preis für Übersetzungen wird nach Normzeilen (55 Zeichen) berechnet. Für alle anderen Leistungen wird ein Stundenhonorar erhoben.
BEI MIR SIND SIE IN GUTER GESELLSCHAFT… Referenzen
Bayerische Staatsoper, i. A. von Optimus Übersetzungen (München)
Berlin Tourismus & Kongress GmbH
Caparrós Nature S.L. (Almería)
Deutsche Rentenversicherung Bund
Familiengericht Kreuzberg (Berlin)
Handelskammer Almería (Spanien)
Hochtief AG, i. A. von Agencia ELE (Berlin)
Interopa Film GmbH Synchronisationen (Berlin)
itour city guide GmbH (Weimar)
IWC Schaffhausen, i. A. von Diction AG (St. Gallen)
Kriminalgericht Moabit (Berlin)
Kulturaufnahme MV GmbH (Erfurt)
LKA Berlin
Marset Iluminación S.A. (Barcelona)
Meermann Immobilien Group (Berlin)
Televisión Española Berlin
Spieß & Schumacher (Rechtsanwälte, Berlin)
Staatsanwaltschaft Köln (Köln)
... und zahlreiche Privatkunden


Referenzen
„Wir betreuen gemeinsam zum Teil langjährige Kunden. Luisa Callejón arbeitet genau, sorgfältig und pünktlich. Aus all der gewonnenen Erfahrungen kann ich sie mit mehr als bestem Gewissen empfehlen.“
Sonsoles Cerviño, Geschäftsführerin
Agencia ELE, Berlin

„Liebe Luisa, Es hat alles sehr gut geklappt und unser Kunde war sehr zufrieden mit der Produktion. Ganz lieben Dank auch für die schöne Regiearbeit!“
Sebastian von Sauter, Geschäftsführer itour city guide GmbH

„Die Zusammenarbeit mit Frau Callejón ist immer eine Freude: gewissenhaft, zuverlässig und immer pünktlich liefert sie ausgezeichnete Übersetzungen. Sie ist unser Partner Nr. 1 für Spanisch“.
Martina Schmid, Eurolanguage, Wien



MANCHMAL SAGT EIN PROJEKT MEHR ALS
TAUSENDE WORTE
Headline
  • Audioführung durch das Kunstmuseum Basel (spanische Übersetzung und Aufnahmeregie im Auftrag von iGuide Kulturaufnahme)
  • projekte
  • Audioführung durch die Documenta 12, 2007 (spanische Übersetzung im Auftrag von iGuide Kulturaufnahme)
  • projekte
  • Audiovisuelle Stadtführung durch Potsdam (spanische Übersetzung und Aufnahmeregie im Auftrag von itour city guide GmbH)
  • projekte
  • CARMEN von Carlos Saura (deutsche Rohübersetzung und Sprachberatung des deutschen Synchronautors bei der Synchronisation des spanischen Filmklassikers für Interopa Film GmbH)
  • projekte
  • Strafurteil des Landgerichts Barcelona in der Sache Tom Waits und Kusters Music gegen Tandem Company Guasch DBD und Volkswagen-Audi España, S.A wegen Verstoß gegen die Urheberrechte (deutsche Übersetzung im Auftrag von Spieß & Schumacher Rechtsanwälte, Berlin)
  • projekte
  • Libretto der Oper Babylon für die Bayerische Staatsoper, i. A. von Optimus Übersetzungen (München)(spanische Übersetzung)
KONTAKT


Headline

Dr. Luisa Callejón
Gurnemanzpfad 58
D - 13465 Berlin
Tel. +49 30 23455842
Fax: +49 30 23455843
Mobil: +49 179 791 87 21
Luisa.callejon@callejon-sprachdienste.de

Persönlich
Mo.-Fr.: 8:30-18:30 Uhr

Per Fax oder e-Mail
Rund um die Uhr

1. Inhalt des Onlineangebotes

Luisa Callejón übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen. Haftungsansprüche gegen Luisa Callejón , welche sich auf Schäden materieller oder ideeller Art beziehen, die durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Informationen verursacht wurden, sind grundsätzlich ausgeschlossen, sofern seitens Luisa Callejón  kein nachweislich vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden vorliegt.

Alle Angebote sind freibleibend und unverbindlich. Luisa Callejón  behält es sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen.


2. Verweise und Links

Bei direkten oder indirekten Verweisen auf fremde Webseiten ("Hyperlinks"), die außerhalb des Verantwortungsbereiches von Luisa Callejón  liegen, würde eine Haftungsverpflichtung ausschließlich in dem Fall in Kraft treten, in dem Luisa Callejón  von den Inhalten Kenntnis hat und es ihm technisch möglich und zumutbar wäre, die Nutzung im Falle rechtswidriger Inhalte zu verhindern.

Luisa Callejón  erklärt hiermit ausdrücklich, daß zum Zeitpunkt der Linksetzung keine illegalen Inhalte auf den zu verlinkenden Seiten erkennbar waren. Auf die aktuelle und zukünftige Gestaltung, die Inhalte oder die Urheberschaft der gelinkten/verknüpften Seiten hat Luisa Callejón  keinerlei Einfluss. Deshalb distanziert sie sich hiermit ausdrücklich von allen Inhalten aller gelinkten/verknüpften Seiten, die nach der Linksetzung verändert wurden.


3. Datenschutz

Sofern innerhalb des Internetangebotes die Möglichkeit zur Eingabe persönlicher oder geschäftlicher Daten (Emailadressen, Namen, Anschriften) besteht, so erfolgt die Preisgabe dieser Daten seitens des Nutzers auf ausdrücklich freiwilliger Basis. Die Inanspruchnahme und Bezahlung aller angebotenen Dienste ist - soweit technisch möglich und zumutbar - auch ohne Angabe solcher Daten bzw. unter Angabe anonymisierter Daten oder eines Pseudonyms gestattet. Die Nutzung der im Rahmen des Impressums oder vergleichbarer Angaben veröffentlichten Kontaktdaten wie Postanschriften, Telefon- und Faxnummern sowie Emailadressen durch Dritte zur Übersendung von nicht ausdrücklich angeforderten Informationen ist nicht gestattet. Rechtliche Schritte gegen die Versender von sogenannten Spam-Mails bei Verstößen gegen dieses Verbot sind ausdrücklich vorbehalten. 


4. Rechtswirksamkeit dieses Haftungsausschlusses

Dieser Haftungsausschluss ist als Teil des Internetangebotes zu betrachten, von dem aus auf diese Seite verwiesen wurde. Sofern Teile oder einzelne Formulierungen dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht, nicht mehr oder nicht vollständig entsprechen sollten, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeit davon unberührt.


Allgemeine Geschäftsbedingungen für Übersetzungen (AGB)


1 Geltungsbereich

  1. Diese Auftragsbedingungen gelten für Verträge zwischen Luisa Callejón und ihrem Auftraggeber, soweit nicht etwas anderes ausdrücklich vereinbart oder gesetzlich unabdingbar vorgeschrieben ist.
  2. Allgemeine Geschäftsbedingungen des Auftraggebers sind für Luisa Callejón nur verbindlich, wenn sie diese ausdrücklich anerkannt hat.

2 Auftragserteilung

  1. Aufträge sind schriftlich zu erteilen. Mündliche Aufträge sind schriftlich zu bestätigen oder mit mindestens 80% des voraussichtlichen Auftragswertes anzuzahlen. Ein Auftrag gilt als von Luisa Callejón angenommen, wenn er nicht unverzüglich abgelehnt wurde. Einer besonderen Auftragsbestätigung bedarf es nicht. Schriftliche Auftragsbestätigungen werden nur auf Verlangen oder in Fällen, in denen es zweckmäßig erscheint, ausgestellt.
  2. Der Ausgangstext wird vom Kunden auf persönlichem, postalischem, fernschriftlichem oder elektronischem Weg an Luisa Callejón übergeben. Der Auftrag gilt mit Übergabe des Materials und eines schriftlichen Auftrags des Auftragsgebers als erteilt. Für Verzögerungen die durch eine unrichtige oder unvollständige Übergabe des Ausgangstextes entstehen, wird keine Haftung übernommen.

3 Mitwirkungs- und Aufklärungspflicht des Auftraggebers

  1. Der Auftraggeber hat Luisa Callejón rechtzeitig über besondere Ausführungsformen der Übersetzung zu unterrichten (Übersetzung auf Datenträgern, Anzahl der Anfertigungen, äußere Form der Übersetzung, etc.). Der Verwendungszweck der Übersetzung ist anzugeben. Ist die Übersetzung für den Druck bestimmt, überlässt der Auftraggeber Luisa Callejón einen Korrekturabzug rechtzeitig vor Drucklegung, sodass Luisa Callejón eventuelle Fehler beseitigen kann. Namen und Zahlen sind vom Auftraggeber zu überprüfen.
  2. Luisa Callejón behält sich vor, zur Klärung oder Aussagen im Ausgangstext beim Auftraggeber zurückzufragen, ist hierzu aber nicht verpflichtet.
  3. Informationen und Unterlagen, die zur Erstellung der Übersetzung notwendig sind, stellt Auftraggeber Luisa Callejón bei Erteilung des Auftrags zur Verfügung (Terminologie des Auftraggebers, Abbildungen, Zeichnungen, Tabellen, Abkürzungen, interne Begriffe etc.). Angleichung an die beim Auftraggeber eingeführte Firmenterminologie erfolgt nur, wenn ausreichende und vollständige Informationen und Unterlagen vor oder mit der Auftragserteilung unaufgefordert zur Verfügung gestellt werden.
  4. Fehler und Verzögerungen, die sich aus der mangelnden oder verzögerten Lieferung Informationsmaterial und Anweisungen ergeben, gehen nicht zu Lasten des Übersetzers.
  5. Der Auftraggeber übernimmt die Haftung für die Rechte an einem Text und stellt sicher, dass eine Übersetzung angefertigt werden darf. Von entsprechenden Ansprüchen Dritter stellt er Luisa Callejón frei.

4 Ausführung

  1. Die Übersetzung wird nach den Grundsätzen ordnungsgemäßer Berufsausübung sorgfältig ausgeführt.
  2. Aufgabe der Luisa Callejón ist die sinngemäße richtige Wiedergabe eines gegebenen Wortlautes in einer anderen Sprache. Von einer Übersetzung kann erwartet werden, dass sie die gleichen Qualitätsanspruche wie der Ausgangstext erfüllt. Sie braucht aber dessen Qualität nicht zu übertreffen; denn es ist nicht die Aufgabe des Übersetzers, Textvorlagen ohne besonderen Auftrag zu verbessern, so z. B. sinnentstellende orthographische oder Interpunktionsfehler, mehrdeutigen Ausdruck, umständliche Formulierungen oder andere Mängel zu beseitigen. Für alle Mängel des Ausgangstextes haftet ausschließlich der Auftraggeber.
  3. Soweit nicht ausdrücklich etwas anderes vereinbart ist, werden alle Übersetzungen als Maschinenreinschrift, die keine erhebliche orthographischen oder grammatikalischen Fehler enthalten und sprachlichen Gepflogenheiten im Wesentlichen entsprechen erstellt. Bevor solche Erstentwürfe zu anspruchsvollen Drucksachen verarbeitet werden, sollten sie Gegenstand weiterer Durchsichten und evtl. Verbesserung durch den Auftraggeber sein.
  4. Auf ausdrücklichen Wunsch übernimmt der Luisa Callejón gegen besonderes Honorar auch die Bearbeitung bis zur Druckreife, sowie das Korrekturlesen der Fahnenabzüge.
  5. Mängel in der Übersetzung, die auf schlecht lesbare, fehlerhafte oder unvollständige Textvorlagen oder auf fehlerhafte oder falsche kundeneigene Terminologie zurückzuführen sind, fallen nicht in den Verantwortungsbereich der Luisa Callejón.
  6. Luisa Callejón verpflichtet sich, Stillschweigen über alle Tatsachen zu Zusammenhang mit einer Tätigkeit für den Auftraggeber bekannt werden.
  7. Luisa Callejón darf sich zur Ausführung aller Geschäfte, sofern es für zweckmäßig erachtet wird, Dritter bedienen. Dabei haften sie nur für eine sorgfältige Auswahl. Kontakt zwischen dem Auftraggeber und einem eingesetzten Dritten ist nur mit Einwilligung der Luisa Callejón erlaubt. Grundsätzlich besteht die Geschäftsverbindung nur zwischen Luisa Callejón und Auftraggeber.

5 Rechte des Auftraggebers bei Mängeln

  1. Luisa Callejón behält sich das Recht auf Mängelbeseitigung vor. Der Auftraggeber hat zunächst nur Anspruch auf Beseitigung von möglichen in der Übersetzung enthaltenen Mängeln.
  2. Der Anspruch auf Mängelbeseitigung muss vom Auftraggeber unter genauer Angabe des Mangels geltend gemacht werden.
  3. Beseitigt Luisa Callejón die geltend gemachten Mängel nicht innerhalb einer angemessenen Frist oder lehnt sie die Mängelbeseitigung ab oder ist die Mängelbeseitigung als gescheitert anzusehen, so kann der Auftraggeber nach Anhörung des Auftragnehmers auf dessen Kosten die Mängel durch einen anderen Übersetzer beseitigen lassen oder wahlweise die Herabsetzung der Vergütung verlangen oder vom Vertrag zurücktreten. Die Mängelbeseitigung gilt als gescheitert, wenn auch nach mehreren Nachbesserungsversuchen die Übersetzung weiterhin Mängel aufweist.

6 Haftung

  1. Luisa Callejón haftet bei grober Fahrlässigkeit und Vorsatz. Nicht als grobe Fahrlässigkeit einzustufen sind Schäden, die durch Computerausfälle und Übertragungsstörungen bei E-Mail-Versendung oder durch Viren verursacht worden sind. Luisa Callejón trifft durch Anti-Virus-Software hiergegen Vorkehrungen. Die Haftung bei leichter Fahrlässigkeit gilt ausschließlich im Falle der Verletzung von Hauptpflichten.
  2. Der Anspruch des Auftraggebers gegen Luisa Callejón auf Ersatz eines nach Nr. 5 (1) Satz 4 verursachten Schadens wird auf 5.000 EUR begrenzt; im Einzelfall ist die ausdrückliche Vereinbarung eines höheren Schadensersatzanspruchs möglich.
  3. Der Ausschluss oder die Begrenzung der Haftung nach Nr. 6 (1) und (2) gilt nicht für Schäden eines Verbrauchers aus der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit.
  4. Ansprüche des Auftraggebers gegen Luisa Callejón wegen Mängeln der Übersetzung (§ 634a BGB) verjähren, sofern nicht Arglist vorliegt, in einem Jahr seit der Abnahme der Übersetzung.
  5. Die Haftung für Mangelfolgeschäden ist entgegen § 634a BGB auf die gesetzliche Verjährungsfrist beschränkt. Hiervon bleibt § 202 Abs. 1 BGB unberührt.

7 Vergütung

  1. Die Rechnungen der Luisa Callejón sind fällig und zahlbar ohne Abzug innerhalb von 14 Tagen nach Rechnungsdatum.
  2. Alle Preise verstehen sich netto zuzüglich der gesetzlichen Umsatzsteuer.
  3. Luisa Callejón hat neben dem vereinbarten Honorar Anspruch auf die Erstattung der tatsächlich angefallenen und mit dem Auftraggeber abgestimmten Aufwendungen. In allen Fällen wird die Mehrwertsteuer, soweit gesetzlich notwendig, zusätzlich berechnet. Luisa Callejón kann bei umfangreichen Übersetzungen einen angemessenen Vorschuss verlangen. Luisa Callejón kann mit dem Auftraggeber vorher schriftlich vereinbaren, dass die Übergabe seiner Arbeit von der vorherigen Zahlung seines vollen Honorars abhängig ist.
  4. Ist die Höhe des Honorars nicht vereinbart, so ist eine nach Art und Schwierigkeit angemessene und übliche Vergütung geschuldet. Diese unterschreitet die jeweils geltenden Sätze des Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetzes (JVEG) nicht.

8 Eigentumsvorbehalt und Urheberrecht

  1. Die Übersetzung bleibt bis zur vollständigen Bezahlung Eigentum der Luisa Callejón. Bis dahin hat der Auftraggeber kein Nutzungsrecht.
  2. Luisa Callejón behält sich ein etwa entstandenes Urheberrecht vor.

9 Rücktrittsrecht

Soweit die Erteilung des Übersetzungsauftrags darauf beruht, dass Luisa Callejón die Anfertigung von Übersetzungen im Internet angeboten hat, verzichtet der Auftraggeber auf sein möglicherweise bestehendes Widerrufsrecht für den Fall, dass Luisa Callejón mit der Übersetzungsarbeit begonnen und den Auftraggeber hiervon verständigt hat.

10 Anwendbares Recht

Für den Auftrag und alle sich daraus ergebenden Ansprüche gilt deutsches Recht. Erfüllungsort ist Berlin (Deutschland). Gerichtsstand ist der Erfüllungsort. Die Vertragssprache ist Deutsch.

11 Salvatorische Klausel

Die Wirksamkeit dieser Auftragsbedingungen wird durch die Nichtigkeit oder Unwirksamkeit einzelner Bestimmungen nicht berührt. Die unwirksame Bestimmung ist durch eine gültige zu ersetzen, die dem wirtschaftlichen Ergebnis bzw. dem angestrebten Zweck möglichst nahe kommt.

12 Änderungen und Ergänzungen

Änderungen und Ergänzungen dieser AGB sind nur gültig, wenn sie schriftlich vereinbart worden sind. Dies gilt auch für die Änderung des Schriftformerfordernisses selbst.



Deutsch